移至主要內容區
:::

語言文字的多樣性

避暑山莊的正門麗正門之門牌以滿、蒙、漢、藏、回五種文字撰寫而成,此種語言文字的多樣化,為清帝國多元統治的重要特徵。帝國創建初期,即確立以滿、蒙、漢三種語言文字為官方語文;爾後,隨著帝國版圖的擴張,藏文(圖白忒/唐古特字)和維吾爾文也加入了清朝官方語文的行列。為了帝國內各民族語言文字使用與交流上的便利,朝廷編纂了一系列多語對譯的官方刊物和辭書。這類多語文刊物和辭書,顯示清帝國對境內多元文化採取寬廣的態度,一方面強調滿語滿文的主導地位,另一方面則讓各民族保有自己的語言文字,呈現一種以滿語滿文為中心之多元並呈的現象。

多語對譯辭書字典

清代因應帝國統治需要,分別纂輯《清文鑑》、《西域同文志》等外族語言的辭書字典以便行政事務的推動,從中可見清帝國民族文化多元統治的帝國特色。乾隆三十六年(1771)皇帝下令據《御製清文鑑》體例,增補詞彙,續編成《御製增訂清文鑑》。乾隆四十四年(1779) ,又編纂出《御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑》,其中所收滿、蒙、漢語詞條,除包含不同文字辭語外,並兼有兩種文字標音。《西域同文志》主要是收錄清帝國新開拓領土中的重要人名、地名,以滿文書寫,透過漢字、蒙古、西番、托忒、回字等多種文字對譯和語音的切合,增進時人對回疆、西藏等地的認識。

網站使用鍵盤操作相簿說明:
  • 向上鍵:照片選單顯示
  • 向下鍵:照片選單隱藏
  • 向左鍵:上一張照片
  • 向右鍵:下一張照片
  • ESC鍵:離開相簿
    • 御製增訂清文鑑
    • 御製增訂清文鑑
    • 御製增訂清文鑑
    • 御製增訂清文鑑
    御製增訂清文鑑_預覽圖

    御製增訂清文鑑

    • 清 傅恒等奉敕撰
    • 清乾隆三十六年(1771)武英殿刊本
    • 故滿002478、002501、002505

    避暑山莊滿文讀如「halhūn be jailara gurung」,這幾個滿文究竟是什麼意思呢? 「halhūn」滿文寫作「ᡥᠠᠯᡥᡡᠨ」; 「jailara」動詞原形為「jailambi」,寫作「ᠵᠠᡳᠯᠠᠮᠪᡳ」; 「gurung」寫作「ᡤᡠᡵᡠᠩ」。 對照《御製增訂清文鑑》來看,便可知「halhūn be jailara gurung」的意思為「避熱之宮」。

    • 畋獵部
    畋獵部_預覽圖

    畋獵部

    • 收入《滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑》十一
    • 清 阿桂等奉敕撰
    • 清乾隆五十七年(1792)武英殿刊本
    • 故滿000529

    漢文「哨鹿圍」,其滿文寫作「穆囒」,漢字標音「穆囒」; 蒙文寫作「烏嚕木達勒」,漢字標音「烏嚕木達勒」。 由此可知,「穆囒」本義為哨鹿的圍場,後作為圍場的通稱,漢文官書寫作「木蘭圍場」。

    • 欽定西域同文志
    • 欽定西域同文志
    欽定西域同文志_預覽圖

    欽定西域同文志

    • 清 傅恒等奉敕撰
    • 清乾隆間《四庫全書薈要》寫本
    • 故薈004241-004242【國寶】

    布達拉,西番語為「普陀山」,在清代為達賴喇嘛的居住地。

TOP