移至主要內容區
:::

統治者身分的多樣性

避暑山莊為清朝統治者處理民族事務的重要場所,面對帝國內外的多元族群,滿洲統治者依統治對象的不同而展示其多重身分。作為多民族帝國的統治者,他們有時自稱皇帝(hūwangdi)或天子(abkai jui),有時自稱為君或是汗(han)。身為八旗的主子,滿洲大臣上奏時以額真(ejen)稱之。除此之外,滿洲統治者尚有另外一種身分—「文殊皇帝」(jam yang gongma)。此名號為清順治年間以降,西藏來書稱呼皇帝的慣例。乾隆皇帝(Hong li, 1736-1795在位)甚至以文殊菩薩在世化身自詡,透過繪製一系列自身文殊像,自我塑造「文殊皇帝」的形象。

身為統治者的皇帝與大汗

清代多數滿漢合璧的官書或印璽,將漢文「皇帝」的滿文對譯成「han(汗)。「han」既為蒙古獻給滿洲統治者的尊號,亦為滿洲統治者的自稱。儘管《清文鑑》中收錄滿文「hūwangdi」詞條,但其明顯是由漢文「皇帝」直接音譯而來。顯示「皇帝」一詞,並非滿洲人原有,而是滿洲人為統治漢地,藉用漢人對統治者的稱呼,以展現其既為部落傳統之「汗」,亦為中國之皇帝的統治姿態。

網站使用鍵盤操作相簿說明:
  • 向上鍵:照片選單顯示
  • 向下鍵:照片選單隱藏
  • 向左鍵:上一張照片
  • 向右鍵:下一張照片
  • ESC鍵:離開相簿
    • 大清國致大法國國書
    • 大清國致大法國國書
    大清國致大法國國書_預覽圖

    大清國致大法國國書

    • 光緒三十一年
    • 故閣000010

    選件國書上均鈐蓋漢文「皇帝之寶」,滿文「han i boobai」之印璽,均為玉筋篆體。 其中,漢文「皇帝」的滿文對譯為「han」(han)。

    • 君部
    君部_預覽圖

    君部

    • 收入《滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑》四
    • 清 阿桂等奉敕撰
    • 清乾隆五十七年(1792)武英殿刊本
    • 故滿000523

    《清文鑑》〈君部〉條中以漢文「天子」、「皇帝」、「君」與「主」等詞彙指稱統治者,其滿文分別對譯為「abkai jui」( ᠠᠪᡴᠠᡳ ᠵᡠᡳ )、「hūwangdi」( ᡥᡡᠸᠠᠩᡩᡳ )、「han」( ᡥᠠᠨ)與「ejen」( ᡝᠵᡝᠨ)。

TOP