語言文字的多樣性
避暑山莊的正門麗正門之門牌以滿、蒙、漢、藏、回五種文字撰寫而成,此種語言文字的多樣化,為清帝國多元統治的重要特徵。帝國創建初期,即確立以滿、蒙、漢三種語言文字為官方語文;爾後,隨著帝國版圖的擴張,藏文(圖白忒/唐古特字)和維吾爾文也加入了清朝官方語文的行列。為了帝國內各民族語言文字使用與交流上的便利,朝廷編纂了一系列多語對譯的官方刊物和辭書。這類多語文刊物和辭書,顯示清帝國對境內多元文化採取寬廣的態度,一方面強調滿語滿文的主導地位,另一方面則讓各民族保有自己的語言文字,呈現一種以滿語滿文為中心之多元並呈的現象。
多語種官方刊本
滿洲入關後,滿語、滿文成為清朝的「國語」、「國書」;隨後,藏文和維吾爾文也加入了清朝官方語文的行列。朝廷遂編纂了一系列多語對譯的官方刊物,與境內各族群進行文化溝通,同時向其傳播官方政令與思想知識,展現文化統制的意向。
大清高宗純皇帝實錄
- 小紅綾滿蒙漢文本
- 故官013176 / 113000560
- 故官014031 / 123000030
- 故官003285 / 103001776
《清實錄》有滿、蒙、漢三種文體版本。起初《實錄》先有滿文版本,再據以傳抄出漢、蒙兩種字體。惟自乾隆朝以降,旗人滿文能力下降,致使無法直接使用滿文寫作,故改成先編纂漢文版本,再據以對譯成滿、蒙文兩文體之版本。
康熙朝起居注冊
- 黃綾滿漢文定本
- 故官008922 / 114000415
- 故官004671 / 104000206
選件為康熙朝滿漢文《起居注》,滿文本多按滿文諭旨和奏章略作修改而成;漢文本則據滿文本逐句對譯,纂修成帙。不過,自乾隆朝開始,起居注冊改為先修漢文本,再對譯成滿文本。