Nella lingua dell'altro. Guiseppe Castiglione gesuita e pittore in Cina (1715-1766),Posizione:Basilica of Santa Croce, Florence, Italy,Data:2015/10/31~2016/1/31
:::

Incontro tra Cina e Occidente

Tra il sedicesimo e il diciottesimo secolo, l'Europa fu al centro di un avanzamento senza precedenti nel progresso scientifico e tecnologico. La scoperta di nuove rotte di navigazione e l'idea di un mondo interconnesso esortò i missionari a viaggiare verso l'Asia per diffondere i Vangeli. In particolare durante i regni di Kangxi (1662-1722), Yongzheng (1723-1735) e Qianlong (1736-1795), si concentrarono alla corte Qing numerosi missionari eruditi provenienti da ogni parte del mondo.

Oltre a introdurre in Cina diverse novità tecnologiche, tra cui l'orologio meccanico, il telescopio e diversi altri strumenti scientifici, questi missionari lavorarono come artisti di corte, contribuendo a ravvicinare la cultura occidentale a quella orientale. Questa sezione, "Incontro tra Oriente e Occidente", porta i visitatori indietro nel passato. Entriamo insieme nel mondo di Giuseppe Castiglione per assistere alla nuova cultura creata dal primo tentativo di modernizzazione della Cina.

Storia del Museo Nazionale del Palazzo di Taipei

Collocazione
  • Il 10 ottobre 1925 la Città Proibita della dinastia Qing a Pechino diventò il Museo Nazionale del Palazzo, ereditando le collezioni appartenute agli imperatori di epoca Song, Yuan, Ming e Qing, che furono rese visibili al pubblico.
  • Nel 1933, per evitare che i reperti conservati nel Museo della Città Proibita fossero distrutti durante l'aggressione giapponese, i reperti furono spostati verso sud-ovest, e nel 1948 arrivarono a Taiwan. Dal 1965, il Museo è stato rilocato a Waishuangxi, Taipei.
Preziosa collezione
  • La collezione del Museo Nazionale del Palazzo di Taipei è formata da quasi settecentomila reperti, tra cui opere calligrafiche della corte Qing, dipinti, oggetti di bronzo, porcellane, oggetti di giada, oggetti laccati, accessori preziosi, oggetti smaltati, tessuti, reperti religiosi, rari documenti antichi e di epoca Qing. Negli ultimi anni sono stati aggiunti altri artefatti provenienti da altre zone dell'Asia, rendendo la collezione di reperti storici e artistici imperiali famosa a livello internazionale.
    • Il vaso portafortuna” di Giuseppe Castiglione "Il vaso portafortuna" di Giuseppe Castiglione (1688-1766)

Il Time Tunnel di "Immagini di missioni di tribute"

Immagini di missioni di tribute Il "Tunnel tel tempo delle ‘Immagini di tributo " è ispirato all'opera del pittore di corte della dinastia Qing, Xie Sui (era del regno Qianlong, data di nascita e morte incerte) "Immagini di tributo". L'artista seguendo il cerimoniale di corte, rappresenta missioni di tributo provenienti da diverse parti del mondo: Russia, Giappone, Vietnam, Polonia, Inghilterra, Olanda, Portogallo, Corea, Taiwan, etc. . Attraverso il tunnel del tempo, il pubblico può ammirare sui due lati gli ambasciatori stranieri e ascoltare lingue di diverse parti del mondo, per provare l esperienza di tornare indietro al tempo di Giuseppe Castiglione.

Artist

The National Palace Museum

Original work of Art

Illustrations of Tribute Missions by Xie Sui

Il pittore al servizio di tre imperatori cinesi: la vita di Giuseppe Castiglione

Biografia
  • Nato a Milano, Giuseppe Castiglione (1688-1766) fu un fratello gesuita. Servì come pittore nella corte imperiale cinese dopo il suo arrivo dall'Europa a partire dal 1715 fino alla sua morte nel 1766. Attraverso la sua opera, si incaricò di lodare la bellezza del creato nella speranza di accrescere nel popolo la nozione dell'esistenza di un Creatore.
  • Prima di arrivare in Cina, Castiglione era già un giovane pittore affermato e di talento. Arrivato in Cina, sviluppò un nuovo stile pittorico mescolando le tecniche europee a quelle apprese in Cina.
Il Regno di Kangxi(1715-1722)
  • Nel 1714, Giuseppe Castiglione lasciò Lisbona, in Portogallo, per raggiungere Pechino nel novembre dell'anno successivo. Fu un altro missionario, Matteo Ripa (1682-1745), a introdurlo all'imperatore Kangxi, segnando così l'inizio del servizio a corte di Castiglione che durò 51 anni.
  • Nel 1721, il talento di Castiglione fu apprezzato e riconosciuto dall'imperatore.
Il Regno di Yongzheng(1723-1735)
  • Quando l'imperatore Yongzheng (1678-1735) ascese al trono, fu particolarmente compiaciuto dal talento pittorico e dall'obbedienza di Castiglione.
  • Questo fu d'enorme aiuto alla sua missione, già di estrema difficoltà. Mentre Castiglione sviluppava il suo stile di incontro tra Oriente e Occidente, l'imperatore Yongzheng gli forniva consigli e lo guidava per assicurarsi che rispettasse le sue richieste. I suoi suggerimenti, in modo inaspettato, aiutarono Castiglione a creare uno stile pittorico estremamente personale.
Mao-kung Ting

Late Western Zhou Data (ca. 9th century to 771 B.C.)

Mao-kung Ting

  1. Height: 53.8 cm, depth of belly: 27.2 cm, diameter: 47 cm, weight: 34.7 kg

This "ting" cauldron has a wide, flared mouth, a linked ring motif decorating the rim, upright handles, and three hoofed feet. The inscription, which can be divided into seven sections, describes how when King Xuan of Zhou came to the throne, he was anxious to see the country thrive, and charged his uncle, the Duke of Mao, with governing the domestic and external affairs of state, big and small, and to do so conscientiously and selflessly. The inscription goes on to state that the King then presented the Duke with official vestments and gifts, and that this vessel was cast in order to record the honor given to the Duke for his descendants.

Warming Bowl in the Shape of a Flower with Light

Northern Song dynasty (early 12th century)

Warming Bowl in the Shape of a Flower with Light Bluish-green Glaze, Ju ware

  1. Height: 10.4 cm, diameter: 16.2 cm, diameter of base: 8.0 cm, depth: 7.6 cm

This ten-lobed lotus bowl has gently curved sides, a subtly flaring rim, smooth transition from one petal lobe to the next, and a relatively tall ring foot. The blue-green glaze, from rim to the base, is uniformly thin and opaque, with fine crackling. During firing, this piece was supported by five tiny points underneath the ring foot, and these are the only parts of the body not covered by the glaze. The unglazed ceramic body is grayish-yellow in color.

Jadeite Cabbage, in a cloisonne flowerpot

Qing dynasty (1644-1911 A.D.)

Jadeite Cabbage, in a cloisonne flowerpot

  1. Length: 18.7 cm, width: 9.1 cm, thickness: 5.07 cm

This piece is almost completely identical to a piece of bokchoy cabbage. Carved from verdant jadeite, the familiar subject, purity of the white vegetable body, and brilliant green of the leaves all create for an endearing and approachable work of art. Let's also not forget the two insects that have alighted on the vegetable leaves! They are a locust and katydid, which are traditional metaphors for having numerous children. This work originally was placed in the Forbidden City's Yung-ho Palace, which was the residence of the Guangxu Emperor's (r. 1875-1908) Consort Jin. For this reason, some have surmised that this piece was a dowry gift for Consort Jin to symbolize her purity and offer blessings for bearing many children. Although it is said that the association between the material of jadeite and the form of bokchoy began to become popular in the middle and late Qing dynasty, the theme relating bokchoy and insects actually can be traced back to the professional insect-and-plant paintings of the Yuan to early Ming dynasty (13th-15th c.), when they were quite common and a popular subject among the people for its auspiciousness. In the tradition of literati painting, it has also been borrowed as a subject in painting to express a similar sentiment, indirectly chastising fatuous officials. For example, in a poem written in 1775, the Qianlong Emperor associated the form of a flower holder in the shape of a vegetable with the tradition of metaphorical criticism found in the Tang dynasty poetry of Du Fu, in which an official was unable to recognize a fine vegetable in a garden. The emperor thereupon took this as a warning to be careful and alert. Regardless of whether it is a court craftsman or the maker of this jadeite bokchoy cabbage, all are merely giving play to their imagination and creativity, following the taste and directions of their patrons. Despite not having more historical records to probe these ideas, it nonetheless provides the viewer with greater room for imagination.

Complete Library of the Four Treasuries

Qing dynasty (1644-1911)

Complete Library of the Four Treasuries

  1. 31.8 x 20.5 cm (print: 22.4 x 15.4 cm)
  2. Ordered by the Qianlong Emperor (r. 1736-1795), Qing dynasty
  3. Edited under imperial decree by Chi Yün, et al.
  4. Handwritten Wen-yüan Pavilion edition

Throughout Chinese history, ancient books have been compiled and edited into collections in order to study the ways of the old and honor superior literary works. A monument of this fine tradition is the "Ssu-k'u ch'üan-shu" (Complete Library of the Four Treasuries), compiled during the early Qing dynasty.

The "Complete Library of the Four Treasuries" is a collection of major literary works produced in China over successive dynasties. It comprises over 3,400 titles bound in more than 36,000 volumes. These are arranged into four main sections--classical writings, histories, philosophical texts, and literature, which themselves are divided into several sub-categories. Among the included works are assembled editions, palace works, imperial selections, books in general circulation, titles presented to the emperor, and the "Yung-lo ta-tien" (Vast Documents of the Yung-lo Era). Officials of the Library of the Four Treasuries collated and classified each work, selecting rare books and manuscripts among them and adding textual criticisms according to a tradition of exacting standards.

The Complete Library of the Four Treasuries was originally compiled to reconstruct lost works from the "Vast Documents of the Yung-lo Era." The Qianlong Emperor issued a decree in early 1772 to assemble in the capital rare books from all parts of the country and build a library for their preservation. The greater part of the project was completed in 1787. During this 15-year Data, seven sets of the collection were copied by more than 3,800 scholars. One set was kept at the imperial palace (Wen-yüan Pavilion) in Peking, and the others were preserved at the Shenyang imperial palace (Wen-su Pavilion), Jehol Mountain Resort (Wen-chin Pavilion) in Ch'eng-teh, Yüan-ming Garden (Wen-yüan pavilion), Chin-shan Temple (Wen-tsung Pavilion) in Chen-chiang, Ta-kuan Hall (Wen-hui Pavilion) in Yangchow, Sheng-yin Temple (Wen-lan Pavilion) in Hangchow, and the Hanlin Imperial Academy. In less than two centuries, three copies of the collection have been destroyed, including those at the Wen-yüan, Wen-tsung, and Wen-hui pavilions. Only parts of the Wen-lan Pavilion copy survive and the Hanlin Academy copy exists in scattered form. The Wen-yüan copy, preserved today at the National Palace Museum, consists of 3,471 titles bound in 36,381 volumes and over 79,300 chüan (chapters). In term of integrity and refinement, it far surpasses the other surviving copies of the Wen-su Pavilion and Wen-chin Pavilion.

Autobiography

Huaisu (fl. ca. 730s-770s), Tang dynasty (618-907)

Autobiography

  1. Handscroll, ink on paper, 28.3 x 755 cm

Huaisu was a monk who originally went by the name Qian Cangzhen. Born in Lingling County, Hunan, he later moved to Changsha. Even as a youth, he was interested in Buddhism, eventually taking the tonsure. Huaisu was also a devotee of the art of cursive script. At around 772, he traveled north to the capital Chang'an and Luoyang. His cursive script was similar in spirit to his free and unrestrained personality. It was therefore greatly admired by famous contemporaries, poets, and other calligraphers, such as Yan Zhenqing (709-785), who all presented him with gifts of prose and poetry. In 777, Huaisu transcribed some of these gifts with a preface in "wild" cursive script to create this handscroll.

In this work, Huaisu used a fine brush to write out large characters. The strokes are rounded and dashing, almost like steel wires curled and bent. The tip of the brush is exposed where it lifts from the paper, leaving a distinctive hook--hence the description "steel strokes and silver hooks" for his calligraphy. A continuous cursive force permeates the entire piece. The brush skirts up, down, left, and right as it speeds across the paper. The crescendos of the brush, as if it were a sword, reveal varying speeds. The calligraphy also appears heavy and light in places. In other words, this work is very much like a symphony with distinct rhythms, harmonies and sections where the instruments are all wonderfully orchestrated for an overall sense of feeling and depth. In addition to the strokes, the dots suggest breaks for the flowing strokes. In the relentless force of the brushwork, the centered brush swirled and danced to create character after character and line after line, only to be punctuated by the impeccably placed dots. Despite this piece being an example of "wild" cursive script, it also has a sense of regularity. Thus, this handscroll represents the ultimate in cursive script--control with freedom and spirit with restraint.

Dwelling in the Fuchun Mountains (Wuyong Version)

Huang Gongwang (1269-1354), Yuan dynasty (1279-1368)

Dwelling in the Fuchun Mountains (Wuyong Version)

  1. Handscroll, ink on paper, 33 x 636.9 cm

Huang Gongwang (original name Lu Jian) went by the style name Zijiu and the sobriquets Dachi and Yifeng daoren. A native of Changshu, Jiangsu, he came from a poor family and was orphaned at an early age. Huang Le of Yongjia was 90-years-old at the time and without a male heir. Appreciating the talents of the young boy, he treated the child as his own. The Lu family thereupon consented to allow Huang to adopt him and carry on the Huang name. Huang exclaimed by saying "Old Man Huang has always longed for a son," which became the basis of Huang Gongwang's style name, which translates literally as "Huang's Longing for a Son." Huang Gongwang was exceptionally gifted as a youth, mastering the Chinese classics at an early age. He also studied Taoism and later became a follower of the Quanzhen sect. Traveling throughout the Songjiang and Hangzhou regions, he made a living by fortune-telling. Like his interest in calligraphy and music, painting was an activity practiced on the side. His landscape paintings are based on the manners of Dong Yuan and Juran, 10th-century artists who depicted the soft rolling landscape of the south. Along with Wu Zhen (1280-1354), Ni Zan (1301-1374), and Wang Meng (1308-1385), Huang Gongwang is considered one of the Four Great Masters of the Yuan and revered as their spiritual leader.

Huang worked on this picture on and off when the mood struck him from about 1347 to 1350, when the major portions of the handscroll were completed. This representation of the Fuchun mountains, painted for a fellow Taoist named Master Wuyong, represents Huang's greatest surviving masterpiece.

Depicted in this handscroll is an idealized panorama of the Fuchun mountains, west of Hangzhou, to which Huang returned in his later years. Beginning with a vast expanse of river scenery at the right, we move on to the mountains and hills, then back to areas of river and marsh that end with a conical peak. We finally come to the end of our wandering through the landscape as it ebbs in the distant ink-wash hills over the water. The composition was first laid out in light ink and then finished with successive applications of darker and drier brushwork. Sometimes shapes were slightly altered, contours strengthened, and texture strokes or tree groups added here and there. Finally, brush dots were distributed across the work as abstracted accents. Buildings, tree limbs and foliage are reduced to the simplest of forms as Nature has been translated into the artist's terms of brush and ink. In his inscription, Huang writes that he created the design in a single outburst of energy.

Il Regno di Qianlong(1735-1766)
  • L'imperatore Qianlong era un amante dell'arte e cominciò ad apprezzare la pittura di Castiglione sin da quando era ancora principe. Quando ascese al trono, Castiglione divenne il suo pittore di corte preferito. Castiglione riuscì a stabilire un ottimo rapporto con l'imperatore Qianlong e, così facendo, riuscì anche a mantenere il suo lavoro da missionario.
  • Nel 1747, Castiglione fu chiamato a progettare i palazzi di stile europeo del Vecchio Palazzo d'Estate. Creò tra l'altro una fontana in stile europeo con sculture di teste d'animale rappresentanti i segni dello Zodiaco. I palazzi, in stile barocco con tetto in vetro smaltato, sottolineavano l'armonizzazione tra le tecniche in uso nel 18esimo secolo sia in Europa che in Cina. Sfortunatamente, il palazzo fu bruciato dalle forze dell'alleanza Anglo-Francese nel 1860.
  • Il 16 Luglio del 1766, Castiglione venne a mancare alla venerabile età di circa ottanta anni. Aveva servito la corte Qing per 51 anni.
  • L'imperatore Qianlong gli conferì il titolo di Vice Ministro e contribuì con 300 liang d'argento al suo funerale. Castiglione fu sepolto nel cimitero dei missionari di Pechino. Giuseppe Castiglione spese tutta la sua vita da pittore nella corte Qing, lasciando ai posteri diversi capolavori.
  • Per ciò che riguarda la sua carriera da missionario, possiamo probabilmente concludere con una poesia cinese che con buona probabilità è attribuita proprio a Castiglione:
    Potei gioire della grazie di tre imperatori dell'età d'oro
    Essendo orgoglioso di servire l'impero Qing.
    Ho riunito le tecniche europee e il disegno dai fini contorni di tradizione cinese.
    Spero che il mio vivido stile possa convincere il pubblico ad apprezzare il creato.
    • La tomba di Giuseppe Castiglione, Pechino La tomba di Giuseppe Castiglione, Pechino
    • Una litografia rappresentante “La disfatta dell'accampamento sul monte Gedeng” Giuseppe Castiglione (1688-1766) Una litografia rappresentante “La disfatta dell'accampamento sul monte Gedeng" Giuseppe Castiglione (1688-1766)