佛教的宏揚除了靠僧侶口傳外,經典翻譯尤為重要。藏文佛典翻譯始自七世紀,主要譯自梵文原典,但《甘珠爾》中也約有二十部是根據漢譯佛典再譯而成,如《大般涅槃經》、《楞伽阿跋多羅寶經》等。十一世紀,藏傳佛教開始向外傳播;尤其二十世紀以來,更傳至歐美,其經典及各教派的修行法本,陸續翻譯成世界各種文字。而在中華大地,《藏文大藏經》於十四世紀全部譯成蒙文,其它如《綠像救渡佛母讚》譯成漢、滿、蒙文,《真實名經》譯成西夏、漢文,《毘奈耶事》譯成滿文,薩迦派的法本《吉祥喜金剛集輪甘露泉》和《如來頂髻尊勝佛母現證儀》亦已譯成了漢文。這些經典雖然使用的文字不同,但闡述如來教義的真實法味並無二致。
吉祥喜金剛集輪甘露泉 明英宗正統四年泥金寫本
為明代薩迦派僧人莎南屹囉(bsod nams grags)採集薩迦派先輩祖師所傳喜金剛修行法門,如八思巴所造的《吉祥喜金剛現證如意寶(dpal kye rdo rjevi mngon rtogs yid bzhin nor bu bzhugs)》、《吉祥喜金剛集輪甘露瓶(kye rdo rjevi tsnogs kyi vkhor lovi cho ga bdud rtsi bum pa zhes bya ba)》等,以及薩迦三祖葛剌思巴監藏造的《吉祥喜金剛現證六支(dpal kye rdo rjevi mngon rtogs yan lag drug pa bzhugs)》編譯而成,內容分前行、正行和回向結行三大部分。前行包括設壇、請法、集福慧二資糧,正行包括入定和出定二門,入定又分生起次第和圓滿次第二項,是一部十分詳備的修習喜金剛密法的法本。